Although there are a few more misfortunes still
to come, I have taken time out to cover a few associated points and issues.
One very obvious question to ask is how much of what Strindberg wrote in his book Inferno is actually true. There is also the problem of the accounts of his experiences getting changed or lost in translation.
One very obvious question to ask is how much of what Strindberg wrote in his book Inferno is actually true. There is also the problem of the accounts of his experiences getting changed or lost in translation.
Problems with the Inferno book
Colin Wilson gives a good summary of some of
the incidents; his account made me want to read the whole story for myself. I
was delighted to find Inferno available in the public domain on Project Gutenberg. However, there are some drawbacks that other people interested in
going to directly to the source should be aware of.
August Strindberg was Swedish; he wrote
Inferno in French; there are many different English editions and translations
available, with a variety of introductions.
Inferno is a novel. It is autobiographical, but Strindberg’s stories about incidents in his life may have been invented, exaggerated or distorted, possibly for concealment or for dramatic purposes.
Strindberg jumps around in time and from
place to place and country to country, so it is not always easy to see when and
where an incident happened and whether or not it can be directly connected to
his evil action against his family.
Strindberg sounds melodramatic and paranoid
for much of the time. He frequently mentions a ‘Hidden Hand’ that he
believes guides events and intervenes in his affairs, for good and evil. He was an absinthe drinker and is said to have suffered
from schizophrenia. This makes it difficult to take some of his ramblings and
ravings seriously; it also makes it difficult to determine whether or not something
actually happened, and if so whether or not it had any real significance.